Тёмный
Израильтянин Михаил Штемлер совершил беспримерный культурный подвиг, первым в мире осуществив «буквальный перевод» в полном смысле этого слова — он перевел на иврит новую букву русского языка, недавно изобретенную неизвестным народным гением для лаконичного обозначения нелегкой ситуации в России:
Эта буква появилась в русском языке нынешней осенью в связи с падением цен на нефть и наступлением экономического кризиса и быстро завоевала признание широких масс интернет-общественности. Михаил Штемлер решил, что в Израиле кризисов тоже хватает, и соответствующая буква в языке иврит не менее необходима, чем в русском.
В результате «буквального перевода» священный язык обогатился новой буквой, значение которой точно соответствует русскоязычному оригиналу, — «заин софит»:
Эта буква появилась в русском языке нынешней осенью в связи с падением цен на нефть и наступлением экономического кризиса и быстро завоевала признание широких масс интернет-общественности. Михаил Штемлер решил, что в Израиле кризисов тоже хватает, и соответствующая буква в языке иврит не менее необходима, чем в русском.
В результате «буквального перевода» священный язык обогатился новой буквой, значение которой точно соответствует русскоязычному оригиналу, — «заин софит»:
(взято с israelinfo.ru)
Kivi Согласен. Но идея уже хороша. Надо просто букву доработать, чтоб было побольше ощущение "пиздеца".